Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Fragen, Anmerkungen und Interpretationen zum Phönixlarp-Regelwerk
ACHTUNG! Die hier enthaltenen Antworten sind nicht verbindlich!

Moderator: Spieler Moderator

Benutzeravatar
Tobias Melz
Herzog
Beiträge: 158
Registriert: Mi 22. Feb 2006, 17:46

Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Tobias Melz »

Aus gegebenem Anlass möchte ich Orgas darum bitten, dass sie für Schriftrollen auf dem Spiel eine passende Übersetzung parat hat.
Es kann toll und stimmungsvoll sein Texte zu übersetzen, da sich nur Stück für Stück die Inhalte feststellen lassen, aber es wird kritisch, wenn man als Vertreter einer nicht menschlichen Rasse ein Schriftstück vorgesetzt bekommt, auf dem ein Text in eben dieser volkseigentümlichen Weise geschrieben steht und man dann ewig braucht dieses zu entschlüsseln.
Bei einer Seite Text ist selbst das kein Beinbruch, aber wenn man dann auf einmal mehrere Seiten Text (super-klein-geschrieben) in den Händen trägt und dann quasi einen halben Tag braucht um die Handschrift eines Volksgenossen zu entziffern, dann finde ich das nicht mehr schön.

Runentexte sind da auszuklammern, da kein spielbares (oder mir bekanntes) Volk sich so standardmäßig ausdrückt.
Die EP-Kosten sind ja auch andere usw.

Es geht NUR um die FETTEN Texte!
Meine Idee: Wenn auf dem Charakterbogen das Herkunftsland (und seine Ländersprache) mit der Schriftstücksprache identisch sind UND die erworbene Sprache mit der Lernmethode "von Beginn an" (also nicht erst später erlernt) vorliegt, sollte sich der Spieler an die Orga wenden dürfen, die dem Spieler dann (im Idealfall) eine OT-Übersetzung zusteckt, oder aber eine kurze Inhaltsangabe über den Text zum Besten gibt.
Das geht natürlich nur, wenn die Orga den Text auch selber in das Spiel eingebracht hat.

Ich stelle mir Texte aus anderen Ländern so vor, dass sie ja nicht nur in einer anderen SCHRIFT, sondern auch in einer anderen SPRACHE geschrieben sind.
daher ist es natürlich, dass das Übersetzen in allen anderen Fällen schön lange dauert.

Ir lîn i rhoa lîn band în
ir i faeg rhoa mad
ir morn gwaith or edonna-gen
ir dreg pain moeth ar gling
ir cen mellyn edonna-telec
ir heiru at narcha-tuir
ir i daedelos lîn în tuir
coelia-nin ech at nin cûn în
Benutzeravatar
Lars Büker
König
Beiträge: 599
Registriert: Fr 14. Nov 2003, 11:00
Wohnort: Zwischen zwei Haufen Hausstaub
Kontaktdaten:

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Lars Büker »

Das finde ich eine fabelhafte Idee.
In Wirklichkeit bin ich viel hübscher.
Benutzeravatar
Dagmar Weber
Phönix-Carta - ORGA
Beiträge: 385
Registriert: Fr 25. Jul 2003, 09:36
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Dagmar Weber »

Jepp, das mit der "Orga-Übersetzung" ist ein guter Punkt, ich habe auch schon öfter drüber nachgedacht und es sogar teilweise schon umgesetzt.
Sprich in solchen Fällen immer eine Orga an, womöglich hat sie eh die (wichtigen) Texte sogar in Klarschrift dabei und rückt sie raus ;-)

Die Sache mit der anderen Sprache ist zwar schick, aber vorbereitungstechnisch sehr sehr aufwändig, da man dann nicht nur Texte verfassen, sondern auch noch zusätzliche Übersetzungsarbeit leisten muss (anstatt Word um einen neuen Schriftsatz zu bitten). Ich glaube, mir als Orga würde dann der Spass an der Texterei in fremden Sprachen vergehen.
Träume nicht Dein Leben, sondern lebe Deinen Traum
Benutzeravatar
Tobias Melz
Herzog
Beiträge: 158
Registriert: Mi 22. Feb 2006, 17:46

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Tobias Melz »

Das will ich ja gar nicht... (das wäre auch zu heftig) :shock:
Es soll nur als Erklärung dienen warum selbst für jemanden, der sich die Sprache intime angeeignet hat, outtime noch so viel Zeit für das Übersetzen braucht...
Und als Orga druckt man das meiste doch eh aus... Dann kann man das auch noch einmal als Übersetzung parat legen...
(und selbst wenn nicht ausgedruckt... Eine Vorschrift existiert doch fast immer!)

In letzter Zeit sind mir zu viele Spiel-irrelevanten Texte untergekommen...
Benutzeravatar
Oliver Haag
Phönix-Carta - ORGA
Beiträge: 621
Registriert: Mo 25. Aug 2003, 22:28
Wohnort: Lübeck
Kontaktdaten:

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Oliver Haag »

Wir als Orga handhaben das meistens eh so.

Im Normalfall muss der Spieler einen Absatz übersetzen und bekommt dann eine komplette Übersetzung die er sich durchlesen kann unter Aufsicht der Orga.

Aus böser Erfahrung gebe ich diese Texte aber nicht mehr heraus und drucke zusätzlich in halbdurchsichtiger Schrift als Hintergrund die Worte OT-Text.

Auf dem Habeas Corpus wurde nämlich auch leider einmal die OT-Übersetzung geklaut.
Eine dumme Idee die OT-Übersetzung auch auf Ambientigen Papier zu drucken um das Ambiente nicht zu gefährden ;-)
"All dies ist schon einmal geschehen und all dies geschieht irgendwann wieder..."
Freundschaften sind die Basis! gez. Zwiebelmann

Lasst euch nicht von meinem Rang beeinflussen, er wurde mir vom Großinquisitor persönlich verliehen!
Benutzeravatar
Simon Sünd'er
Herzog
Beiträge: 184
Registriert: Mi 30. Jul 2003, 14:13
Wohnort: Süddeutschland

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Simon Sünd'er »

ich halte das für keine gute Idee dies so wie meine Vorredner zu machen. Das geht mir zu sehr in Richtung P&P.

Wenn ich z.B. die Fähigkeit "Kurze Waffen" hat, muss man den Kampf damit üben.

Es ist immernoch LIVERollenspiel und die meisten Fähigkeiten sollten auch in irgendeiner Weise auszuspielen sein.
Es ist leichter, die Menschen zum Jubeln zu bringen als zum Nachdenken.

Spiele, damit du ernst sein kannst. Denn das Spiel ist ein Ausruhen, und die Menschen bedürfen, da sie nicht immer tätig sein können, des Ausruhens. (Aristoteles, 384-322 v.Chr.)
Niels Thole
Baron
Beiträge: 37
Registriert: Mi 25. Feb 2009, 20:19

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Niels Thole »

Ja, aber man kann die Sprache nicht lernen, da die Schrift erst direkt auf dem Con bekannt gegeben wird. Das ist bei kurzen Waffen anders, die sind immer gleich, also kann man die auch lernen. Runenschrift, die sich ja nicht ändert, können auch einige Leute lesen. Aber auch hier sehe ich das Problem, dass man unbewusst Dinge liest, die man nicht lesen kann. Ich kenn das ja schon, wenn ich nicht die Allgemeinsprache kann und ein Schild sehe, man liest es schnell aus Versehen. Also halte ich die Idee für überaus sinnvoll.
Benutzeravatar
Simon Sünd'er
Herzog
Beiträge: 184
Registriert: Mi 30. Jul 2003, 14:13
Wohnort: Süddeutschland

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Simon Sünd'er »

Niels Thole hat geschrieben:Ja, aber man kann die Sprache nicht lernen, da die Schrift erst direkt auf dem Con bekannt gegeben wird.
Soweit ich weiß, existiert seit Jahren eine einheitliche Schrift für alle Phönix-Sprachen. Ansonsten würden die fonts ja auch keinen Sinn machen :-)
Niels Thole
Baron
Beiträge: 37
Registriert: Mi 25. Feb 2009, 20:19

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Niels Thole »

Ist dem so? Das war mir nicht bewusst. Naja, halte ich trotzdem nach wie vor für unglücklich, denn wenn man lernt eine solche Sprache zu lesen, dann ist es schwer etwas entsprechendes nicht zu lesen. Ich meine nach meinem Elfendichter spiele ich vieleicht auch mal einen anderen Charakter. Blöd nur, dass ich jetzt alle elfischen Texte, die ich sehe unbeabsichtigt auch lese. (Versucht mal auf einen beschriebenen Zettel zu gucken und den Text nicht zu lesen, das klappt nicht)

Also bleib ich dabei: Gegen auswendig lernen, für hübsche Zettel der Orga
Benutzeravatar
Lars Büker
König
Beiträge: 599
Registriert: Fr 14. Nov 2003, 11:00
Wohnort: Zwischen zwei Haufen Hausstaub
Kontaktdaten:

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Lars Büker »

Niels Thole hat geschrieben:Ist dem so?
Nein.

Es gibt zwar für jede der Phönixschriften einen True Type Font, mit deren Hilfe man Texte tippen und dann mit einem Klick in eine andere "Sprache" transkribieren kann. Es gibt aber keine offiziele Verlautbarung dahingehend, dass dies die einzig zulässige Zuordnungder Buchstaben ist. Mehr noch: Ganz, wie Niels es sagt, steht im Regelwerk, dass die Schrift für jedes Spiel neu "gemischt" wird. Und das Regelwerk ist eben bindend.
Wenn also jemand aus Bequemlichkeit immer dieselbe Zuordnung (etwa mittels der Fonts) nutzt, dann macht er das für sich selbst und als seine Privatsache. Es gibt keinen für alle verbindlichen Schriftsatz, der auf allen Spielen Geltung hat.
In Wirklichkeit bin ich viel hübscher.
Eggenwirth
Graf
Beiträge: 94
Registriert: Fr 16. Jan 2009, 00:34
Wohnort: Bochum

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Eggenwirth »

Die Schriften können jedesmal neu vergeben werden?
Na das nenn ich mal unlogisch, wenn ich als Spieler ein gebundenes Buch in einer bestimmten Schrift anfertige
die ich als meinem Volk als zugehörig enpfinde, kann ich dieses Buch also je nachdem wo ich bin selber nicht mehr lesen weil es plötzlich eine Andere Schrift ist?

"Mhhh, ich kann mein Buch nicht lesen weil es in Nymphenhain in elfisch geschrieben ist.
Aber wenn ich jetzt nach Falkenstein wandere wird es wieder Runenschrift und ich kann es lesen."

Ich denke mal dieses Beispiel macht den Unsinn einer solchen Regelung offentsichtlich.
Niels Thole
Baron
Beiträge: 37
Registriert: Mi 25. Feb 2009, 20:19

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Niels Thole »

Ich denke du siehst das ein wenig einseitig. Sicher, die Idee mit dem Buch leidet darunter. Aber wie oft hast du das schon erlebt, dass jemand ein elfisches Buch geschrieben hat? Und selbst wenn du das Buch haben möchtest, dann schreibst du das halt auf einem aktuellem Schriftsatz. Wenn es bei einem nächsten Con einen anderen gibt, dann musst du dem lesenden halt Bescheid sagen und ihm a) den von dir verwendeten Schriftsatz oder b) einfach die Übersetzung geben(notfalls mündlich, das stellt ja auch kein Problem da).
Also, selbst wenn du dein elfisches Buch hast, sollte das mit der Regelung möglich sein. Für die Tauschregel hab ich oben schon argumentiert, da will ich mich jetzt nicht wiederholen ;)
Also ja, es gibt sicher Dinge die dafür und solche die dagegen sprechen. Da muss man abwiegen, was einem wichtiger ist und in meinen Augen bleibt da ein konsistentes Buch aus Gründen der Seltenheit und der leichten Möglichkeit, das trotzdem hinzukriegen, auf der Strecke.
Benutzeravatar
Daniel Baalmann
Herzog
Beiträge: 213
Registriert: So 23. Sep 2007, 19:43

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Daniel Baalmann »

hmm, also ich finde es auch sehr beruhigend, dass obwohl, wie vollkommen richtig gesagt wurde, im Regelwerk steht, dass die Buchstaben jedes Mal neu gemischt werden können, dies nicht der Praxis entspricht, sondern schon seit langem einheitliche Schrifttabellen verwendet werden.
Es muss ja noch nicht mal ein ganzes Buch sein, dass ich als Spieler auf elfisch schreibe und ganz gerne auf dem nächsten Spiel auch noch verwenden würde, es reichen ja Briefe, Notitzen, eingravierte Initialien, Unterschriften, Verträge... Ich habe auch mal einen elfischen Schriftgelehrten gespielt, der hatte einen relativ regen elfischen Schriftverkehr, das würde mich unglaublich ärgern, wenn diese Dokumente auf einmal von niemandem mehr lesbar sein sollten...
Eggenwirth
Graf
Beiträge: 94
Registriert: Fr 16. Jan 2009, 00:34
Wohnort: Bochum

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Eggenwirth »

Zumal die Tatsache das nur Wenige Bücher schreiben sicherlich auch mit solchen Regeln zusammenhängt.
Das ist eine ziemliche Arbeit wenn man es nicht hauptberuflich macht.
Außerdem wird es eh nicht gewürdigt, es sei den man kann daraus lernen oder es enthält plotrelevante Hinweise.
Die restlichen Werke werden meist vernachlässigt, obwohl sich damit meist sogar mehr Mühe gegeben wird.
Benutzeravatar
Tobias Melz
Herzog
Beiträge: 158
Registriert: Mi 22. Feb 2006, 17:46

Re: Heimatsprache & Schrift [übersetzen]

Beitrag von Tobias Melz »

Daniel Baalmann hat geschrieben:hmm, also ich finde es auch sehr beruhigend, dass obwohl, wie vollkommen richtig gesagt wurde, im Regelwerk steht, dass die Buchstaben jedes Mal neu gemischt werden können, dies nicht der Praxis entspricht, sondern schon seit langem einheitliche Schrifttabellen verwendet werden.
Es muss ja noch nicht mal ein ganzes Buch sein, dass ich als Spieler auf elfisch schreibe und ganz gerne auf dem nächsten Spiel auch noch verwenden würde, es reichen ja Briefe, Notitzen, eingravierte Initialien, Unterschriften, Verträge... Ich habe auch mal einen elfischen Schriftgelehrten gespielt, der hatte einen relativ regen elfischen Schriftverkehr, das würde mich unglaublich ärgern, wenn diese Dokumente auf einmal von niemandem mehr lesbar sein sollten...
Und ich dachte schon wir hatten es schwer, als hier plötzlich die neue Rechtschreibung eingeführt wurde! =)
Die spinnen die Elfen!
[...oder waren das die Arachniten?]

Ich finde dein Argument nicht gut Simon!
Wenn du das SO haben willst, kann die Orga ja gleich an jeden Spieler, der Schreiben/Lesen die Allgemeinsprache besitzt, ein doppeltes Alphabet ausdrucken...
Mit der Ansage:
"Auf unserem Con ist das A der Buchstabe Y, das B der Buchstabe K, das C der Buchstabe W, usw."

Ich als Spieler habe besseres zu tun, als mir neben den Spielen die verschiedenen Schriften auswendig zu lernen.
Von einem Charakter kann man allerdings erwarten, dass er auch ohne groß nachzugrübeln seine eigene Sprache kennt...

Ich würde es rollenspielerisch aber gut finden, wenn Charaktere, die wenig mit Menschen zu tun haben, aber ihre Sprache gelernt haben, sich für das Übersetzen/Lesen eines (für den Spieler) einfachen Textes etwas Zeit lassen würden... Aber das entscheidet ja jeder selber für sich! ;)
Antworten